Жорж Бордонов - Мольер [с таблицами]
80
Отель Рамбуйе — парижский особняк маркизы Катрины де Рамбуйе (1588–1665), в котором она и ее старшая дочь Жюли д'Анженн, впоследствии герцогиня де Монтозье (1607–1671), устроили знаменитый салон — признанный «центр» прециозниц. Салон этот пользовался большим влиянием; его посещали многие известные литераторы и вельможи-аристократы.
81
Саразен — Жан-Франсуа Саразен (1614–1654), секретарь принца де Конти, поэт. О его смерти существует легенда, не подтвержденная документами: его будто бы убил принц де Конти, ударив по голове каминными щипцами.
82
Перевод Е. Кассировой.
83
теорба — старинный музыкальный инструмент, род лютни.
84
Перевод Е. Кассировой.
85
столица вин — Безье, издавна и поныне оживленный центр виноторговли.
86
Перевод Е. Кассировой.
87
квинтал — старинная мера веса (100 кг).
88
Перевод Е. Кассировой.
89
Перевод М. Квятковской. Цит. по изд.: Европейская поэзия XVII века. М., «Худож. лит.», 1977, с. 689–690.
90
Перевод Е. Кассировой.
91
…я уподобил бы вас Юпитеру во время Троянской войны… как нелегко ему было примирить трех богинь — по греческому мифу, во время Троянской войны олимпийские боги разделились: одни оказались на стороне троянцев, другие — на стороне греков, и Зевсу (Юпитеру) приходилось их обуздывать. Три богини — Афродита, Гера и Афина, спорившие, кто из них прекрасней; троянский царевич Парис, избранный судьей в этом споре, предпочел Афродиту. Афродита поэтому помогала троянцам, а ее соперницы — грекам.
92
Перевод Е. Кассировой.
93
Перевод Е. Кассировой.
94
Перевод Е. Кассировой.
95
Рудзанте — прозвище итальянского актера Анджело Беолько (1502–1542), по имени созданного им персонажа, простодушного весельчака-крестьянина. Беолько и сам писал комедии (на падуанском диалекте).
96
ауто — в Испании и Португалии — театральное представление на сюжет из Священного писания. В XVI–XVII веках ауто превратилось в пышное торжественное зрелище. Тексты для ауто писали многие драматурги, в их числе Лопе де Вега и Кальдерон.
97
Потому что, когда я шел по улице, служанка (итал.).
98
Гиньоль — главный персонаж французского театра кукол, родившийся в Лионе в конце XVIII века. Неунывающий балагур-ремесленник, Гиньоль воплощает дух простонародного вольнолюбия.
99
Бельтрамм — прозвище итальянского актера и драматурга Никколо Барбьери (1576–1641), от созданной им маски добродушного, но глуповатого увальня-слуги. Мольер для своей пьесы «Шалый» использовал комедию Барбьери «Неразумный, или Муки Меццетино и помехи Скапино» (1629).
100
скюдеристы — то есть последователи прециозных писателей Жоржа де Скюдери и его сестры Мадлены, автора романов «Артамен, или Великий Кир» (1649–1653) и «Клелия» (1654–1660), ставших настольными книгами столичных и провинциальных жеманниц.
101
лацци — важный элемент комедии дель арте: короткие буффонные сценки, разные трюки, импровизированные шутки, не связанные с сюжетом пьесы. Полюбившиеся зрителям лацци передавались от актера к актеру, описывались в сценариях пьес, закрепляясь таким образом на сцене.
102
Nota = Nota bene: заметь (латин.).
103
Перевод Е. Кассировой.
104
Перевод Е. Кассировой.
105
Поль Пуассон (1658–1735) — сын актера Раймона Пуассона (1633–1690), создателя маски Криспена, остроумного и бойкого слуги. Поль Пуассон перенял эту роль от отца и пользовался в ней огромной популярностью. Известным актером был и его сын Арну (1696–1753).
106
«Собрание избранных сочинений» — вышедший в 1653 году сборник прециозных стихотворений, принадлежавших разным авторам.
107
Лоре — Жан Лоре (1595–1665), литератор, с 1650 года составлявший хронику событий парижской жизни в виде стихотворных посланий герцогине де Лонгвиль. Эти послания имели такой успех, что с 1655 года Лоре стал издавать стихотворный еженедельник «Историческая муза».
108
Перевод Е. Кассировой.
109
«История Арлекина — мнимого рогоносца» (итал.).
110
«Парижские невзгоды»— одна из стихотворных сатир Буало.
111
«Сказки» — небольшие шутливые поэмы Лафонтена, написанные в весьма нескромном духе; они начали печататься в 1665 году, но в 1674 году Кольбер запретил их издание.
112
Перевод А. А. Поляк. Цит. по изд.: Фюретьер А. Мещанский роман. М., Гослитиздат, 1962, с. 28.
113
Перевод А. В. Артюшкова. Цит. по изд.: Теренций. Комедии. М.—Л., «Academia», 1934, с. 506.
114
Перевод Е. Кассировой.
115
Перевод Е. Кассировой.
116
термы — столбы с изображением человеческой головы, которыми в Древнем Риме размечались межи.
117
Дубы заговорят мудрей дерев Додоны — храм Зевса в Додоне (на севере Греции) был окружен дубовой рощей. Считалось, что по шелесту ее листьев жрецы угадывают волю Зевса.
118
Хариты — в греческой мифологии три богини красоты и изящества (у римлян они назывались Грации).
119
госпожа де Севинье — Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза до Севинье (1626–1696). Ее «Письма», адресованные по большей части дочери, — шедевр эпистолярного жанра; они заключают в себе немало тонких наблюдений и интереснейших свидетельств о нравах и событиях эпохи.
120
Перевод Е. Кассировой.
121
Перевод Е. Кассировой.
122
«офицер Короны» — одно из высших придворных званий во Франции.
123
Перевод Е. Кассировой.
124
Перевод Е. Кассировой.